<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://www.neovidia.fr/xml/atom.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<?xml-stylesheet href="http://www.neovidia.fr/xml/atom.css" type="text/css" media="screen"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:photo="http://www.pheed.com/pheed/">
 <title>NeoVidia : convergence homme machine</title>
 <subtitle><![CDATA[bionique, robot, homme, machine]]></subtitle>
 <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.neovidia.fr" />
 <link rel="self" type="text/xml" href="http://www.neovidia.fr/xml/atom.xml" />
 <id>http://www.neovidia.fr/</id>
 <updated>2010-09-05T08:43:35+02:00</updated>
  <entry>
   <title>Nec dévoile un téléphone traducteur vocal</title>
   <updated>2008-01-04T17:19:00+01:00</updated>
   <id>http://www.neovidia.fr/Nec-devoile-un-telephone-traducteur-vocal_a49.html</id>
   <category term="Entendre" />
   <photo:imgsrc>http://www.neovidia.fr/photo/imagette-814544-997454.jpg</photo:imgsrc>
   <published>2008-01-04T17:17:00+01:00</published>
   <author><name>Jerome Bouteiller</name></author>
   <content type="html">
    <![CDATA[
     <div style="position:relative; float:right; padding-left: 1ex;">
      <img src="http://www.neovidia.fr/photo/814544-997454.jpg" alt="Nec dévoile un téléphone traducteur vocal" title="Nec dévoile un téléphone traducteur vocal" />
     </div>
     <div>
      Après Sharp, c'est a tour de son compatriote Nec de dévoiler un téléphone mobile équipé d'un logiciel de traduction semi vocale, capable de retranscrire sous forme de texte, en anglais, un mot prononcé à l'oral et en japonais.       <br />
              <br />
       “Le système est conçu pour aider un Japonais non anglophone à trouver ses mots lors d'une conversation avec un étranger, mais n'est pas encore en mesure d'effectuer des traductions simultanées au fil d'une discussion téléphonique.” précise Nec, dont le corpus se limite pour le moment à 50 000 termes japonais.       <br />
              <br />
       Quitte à défier les dieux, qui avaient multiplié les langues humaines dans l'épisode biblique de la tour de babel, les chercheurs japonais devraient ainsi permettre un jour aux touristes de comprendre mais également de se faire comprendre des étrangers, grâce à des traducteurs vocaux instantanés, intégrés à leur téléphone mobile.
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
    ]]>
   </content>
   <link rel="alternate" href="http://www.neovidia.fr/Nec-devoile-un-telephone-traducteur-vocal_a49.html" />
  </entry>
  <entry>
   <title>Traducteur vocal de poche</title>
   <updated>2007-02-10T18:09:00+01:00</updated>
   <id>http://www.neovidia.fr/Traducteur-vocal-de-poche_a16.html</id>
   <category term="Entendre" />
   <photo:imgsrc>http://www.neovidia.fr/photo/imagette-560688-684444.jpg</photo:imgsrc>
   <published>2007-02-10T18:08:00+01:00</published>
   <author><name>Jerome Bouteiller</name></author>
   <content type="html">
    <![CDATA[
     <div style="position:relative; float:right; padding-left: 1ex;">
      <img src="http://www.neovidia.fr/photo/560688-684444.jpg" alt="Traducteur vocal de poche" title="Traducteur vocal de poche" />
     </div>
     <div>
      A l'occasion du salon CEATEC, Sharpa présenté un prototype de traducteur de poche, capable d'enchaîner lareconnaissance vocale, la traduction puis la synthèse vocale. Concrètement, lamachine traduit vocalement en anglais ce que peut raconter un japonais et viceversa. Le vieux mythe biblique de la tour de babel pourrait ne pas s'enremettre.
     </div>
     <br style="clear:both;"/>
    ]]>
   </content>
   <link rel="alternate" href="http://www.neovidia.fr/Traducteur-vocal-de-poche_a16.html" />
  </entry>
</feed>
